2016年7月23日 星期六

[Sound Horizon]《Roman冬の朝と聖なる夜を廻る君の物語》閱讀筆記① 01 朝と夜の物語(朝與夜的物語)


隨手做的閱讀筆記。為了做筆記摘譯了一些我覺得重要的片段,參雜個人簡述,麻煩不要當正經翻譯看,然後有疑問有感想還有一些名詞筆記。


01 朝と夜の物語(朝與夜的物語)


人物介紹

イヴェール・ローラン
既是「你」,也是「我」,那個名字沒有意義,正因如此才有著特別的意義。地平線上的旅人。

ヴィオレット
紫羅蘭姬。彷彿司掌逝去的夜晚的少女。其存在雖是刻意造作,然萬物皆是如此。

オルタンス
繡球花姬。彷彿司掌降生的早晨的少女。縱使其存在為刻意造作,少女仍展露微笑。





被分裂成兩半的天空下,你清醒過來。
天空的右半部一片昏暗。是黑夜。深不可測的黑闇深處點亮著微小的光芒。不可勝數。說是無數也不為過的諸多光芒散落在各處。
左半部的天空一片明亮。蒼穹向四方擴展。
地平線延伸著。無窮無盡地延伸著。
→開頭這段在閣樓物語的最後也重複了。而且閣樓物語的開頭句式也模仿了這段。在十一文字的最後也有。總之在描述到朝夜狹縫的場景時都是用一樣的句子,跟CD中使用一樣的旋律是同樣的用法吧。




最初沒有形體的「你」在地平線上走著,於是「你」注意到自己有身體,然而那只是像黑色的塵埃聚集體一樣的東西。試著往左右前進後,卻毫無改變、無法到達任何一邊,於是「你」疲累的坐倒在地。
然後,自稱「M」的男子出現了。
稱呼你為「親愛的地平線的旅人」。左邊眼窩嵌著透明的圓型物體、唇上蓄著鬍子、頭戴帽子、手上拿著棒狀物。
→賢者的形象。與黃昏的賢者是同一個人?黃昏賢者中提到的名字只有Christophe(在後文M的自我介紹中也有這個名字),並沒有「M」,然而故事中W在追查尋找的人只有「M」,因此果然賢者=Christophe=「M」?天使雕像中的女性「M」又是誰呢?




M的身旁跟隨著兩個少女。
→朝夜姬由M帶來。M是否就是人偶師?人偶師也戴著單邊眼鏡,然而個性描述似乎不太一樣。人偶師為何失蹤?M為何帶著朝夜人偶來到這裡?




你開口詢問對方是誰,此時才第一次知道了自己的聲音。

M的自我介紹中說道:「名字不過是為了方便,不喜歡M這個稱呼的話,馬塞爾(Marcel)也好,馬丁(Martin)也好,馬提亞斯(Matias)也好,叫米迦勒(Michaël)也可以。要叫我米歇爾(Michel)也行。或者,直接以先生(Monsieur)相稱。就算是克里斯多夫(Christophe)也沒關係。無論怎麼稱呼我都無所謂。」

米迦勒:日文寫作「ミカエル」,專指大天使米迦勒。

米歇爾:日文寫作「ミシェル」,由大天使米迦勒的名字衍生出來的法國常見人名,男性名為”Michel”、女性名為"Michelle”,不管是男性或是女性,日文均譯作「ミシェル」。

Monsieur:法文中「先生」的意思,縮寫為「M.」。不過後文(或歌詞)中雙子人偶的稱呼以日文寫作「旦那様」加上舞台MC曾說這個字的意思是「ご主人様」因此依然翻作「主人」。

克里斯多夫:「クリストフ(法文:Christophe)」,法國、德國、荷蘭、北歐、東歐等地常見的男性名。由旅行者的主保聖人——聖克里斯多福之名衍生而來。


→米歇爾(ミシェル)…在Sound Horizon裡真是個可怕的名字
Christophe則是令人聯想到牢籠花裡的犯罪心理學家Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent。在一串M開頭的名字裡為何獨獨有一個「Christophe」?
旅行者的主保聖人↔地平線上的旅人。




M介紹了身旁兩個少女方便起見的稱呼:「紫羅蘭姬(Violette)。以及繡球花姬(Hortense)。」在被呼喚名字時,少女提裙行禮,只有繡球花姬微微露出笑容。
→朝姬的表情比較豐富,這裡一開始是在微笑,不過後面也曾露出悲傷的表情,夜姬則一直是面無表情。只有在最後才微笑了。




你問兩位少女:「就是你們嗎?我所渴求的,我一直在尋找的,就是你們嗎?」
然而兩位少女否定了。
「不是的(Non)」
「主人(Monsieur)」

你們:お前達
我:僕


→這裡第一次出現了「你」的自稱和對他人的稱呼。Hiver使用的自稱的確是「僕」,但是「お前達」卻有一些絲不對勁?總覺得應該用「君達」才對稱。不過反正CD裡只有出現過自稱。
但是,被詛咒的寶石中挖出寶石的Hiver自稱是「俺」。

→話說回來,雖然人物介紹寫出了「Hiver・Laurant」的名字,但是其實從頭到尾這個角色都沒有名字呢,既沒有被呼喚,也沒有講到自己的名字過,和CD是一致的。和舞台切割得乾淨。



接下來是和M的對話。對話中,M使用的第一人稱是「私」,第二人稱是「君」。



M詢問你到底在尋求什麽?
「你」終於有了自我的認知。

從這裡開始,書寫的視角從第二人稱「你」轉換為第一人稱「我」。



我到底是誰?這裡是哪裡?
於是我察覺到了,這裡既非早晨也非夜晚,也就是說,這裡「哪裡也不是」。
Violette依然面無表情,Hortense微微蹙眉,而M露出了既像嘲笑又像憐憫的表情。
Violette先踏出了第一步,Hortense緊跟著,一右一左,兩人同時牽住了我的手。然後我從「黑色塵埃的聚合體」成為擁有明確形體的人型。
與少女們接觸後,我才了解了何謂「我」。這個樣子才正是「我」。
→為何在接觸了朝夜姬後就擁有了形體?果然朝夜姬所知道的Hiver(Noëlle的哥哥)和眼前的Hiver・Laurant有關嗎?或者僅僅只是朝夜姬將記錄在自己身體中的形象投射到沒有形體的Hiver・Laurant上了呢?然而為何是男性?和朝夜姬有關的,還有Noëlle才對,或者,那是投射了Noëlle對哥哥的思念嗎?




我和少女們一樣冰冷,沒有溫度。
→兩個人偶,和非生非死者。




M再次詢問「你在尋求什麽?」
我到底為何醒來了呢。在這個既無法前往早晨也無法前往夜晚的地平線上。
→是因為有想尋求的東西才覺醒,還是因為覺醒了才有著想尋求的東西呢?




M再次開口:「啊啊…愛憐的地平線的旅人啊…」

然後是歌曲《朝與夜的物語》的念白:

『朝與夜』的狹縫
『焰』正搖曳
為了抓住『寶石』
伸出了『手臂』
『風車』一旦轉動
『星塵』閃耀光芒
『天使』離去
將『美麗』的幻想
沉入『葡萄酒』的陶醉(夢境)
『賢者』也忌諱的
『留言』之真實
只有『地平線』知曉
 

右手為死 左手為生
永不傾斜 冬之天平



M的話語引起了我內心的騷動。M是不是打算告訴我些什麽呢?比如某些秘密,或是某些線索。
→秘密。是指留言?然而這裡的排序並不是有意義的留言,只是昭示著專輯的曲目順序。這段文字有除此以外的意義嗎?




我一定是花上了長久的時間才終於找到了我自己,然後才終於抵達了這裡。已經不想再回到「什麽都不是的我」了。
→十文字青是不是採用了「水子集合體」的設定呢?總感覺也沒有寫得很清楚。


「——我,就是我。」
「是的(Oui)」
「主人(Monsieur)」
再次環顧四周,M消失了蹤影。
→M的目的到底是什麽?他是怎麼進出這個朝與夜的狹縫?




接下來是和少女的對話。
這裡既非朝亦非夜,什麽都沒有,既非開始也非結束。
雖然想離開,然而非生非死的自己無法離開,只能在這裡。
「你們是之後才來的。」也就是說,「跟我不一樣,你們其實是能離開這裡的對嗎?」
 →就某方面來說,人偶並不屬於朝、也不屬於夜,因為沒有生命。雖然不知道M是怎麼把她們帶進來的(或者其實是因為有朝夜姬M才能來到Hiver身邊?),但是既然人偶哪裡都不屬於,也就可以到任何地方。然而人偶並沒有自我意志,所以必須要聽從主人的命令才能行動(吧?)。



得到了肯定的答案後,為了即將面對的孤獨而感到悲傷害怕,然而我還是努力裝作平靜的樣子開口:「能代替我去找來嗎?」
「是的(Oui)」
「主人(Monsieur)」
Hortense露出了些微悲傷的表情,相對的,Violette露出了微笑般的表情。
→一開始是繡球花姬微笑、紫羅蘭姬面無表情。這裡是悲傷和微笑,並且和人物介紹是相反的,無法不聯想到淚焰…還有燄。實際上,在小說的燄裡,寫的是紫羅蘭姬彷彿在笑(「但那是錯覺吧」)、繡球花姬看起來在哭泣(「是因為雨水吧」),雖然是照著歌詞走,但卻更加模糊了。




「我們該尋找什麽呢?」
因為沒有所以自己才會在這裡,那到底是什麽呢?無論是必然性或是情況或是理由,都太過片斷。我想打開門離開這裡。為了開門我需要鑰匙。  

→在這個章節中並沒有實景描述到門的存在,然而到了下冊門出現的時候寫的是「或許那扇門最初就在那裡。可能只是你看不到而已。或者說,沒有看著。又或許只是你不去看而已。」
其實上冊的拉頁彩圖,封閉的門就在Hiver身後呢…




「物語(Roman)」
「替我找來吧。能通往我的降生的物語。若是存在的話。」
我馬上就要失去她們了吧。離去的她們並不能保證一定會回來。若是再次變成孤獨一人,我沒有能保持理智的自信。或許我總有一天會連我就是我這件事都不明白了。
正因如此,我才要笑著目送她們離去。
→「我們笑著離去 朝向遙遠的地平線」嗎?感覺有點微妙的不同呢。



「好了,出發吧。」→CV:綠川光
「是(Oui)」「主人(Monsieur)」
Violette和Hortense背對著我。
兩人離我遠去。
於是,我被留在了朝與夜的狹縫中。
→看到這裡好想抱抱Hiver…(發病)

小說的這個章節其實並沒有把整首歌都用進去,只摘出一部分寫成情節。但感覺十文字青更像是把朝夜這首歌當成貫穿整個小說的主題、架構、意象、氛圍,分散在每章節中。 





沒有留言:

張貼留言